An Analysis of Translation Shift of Adjective Phrases in the Subtitle of 2019 Movie “Jumanji: The Next Level”
Abstract
The research aims to identify the translation shift and describe the equivalence of adjective phrases found in the Jumanji: The Next Level movie and its subtitling. To get the analysis result, translation shift proposed by Catford (1965) and degree of equivalence proposed by Bell (1991) are used in this research. The research is conducted by using descriptive qualitative method in analyzing the data and total sampling technique. The data of this research are 104 English adjective phrases taken from Jumanji: The Next Level movie and their subtitles in Indonesia that is translated by Pein Akatsuki. The results of this research for the types of translation shift are 2 level shift, 59 structure shift, 19 class shift, 22 unit shift, and 2 intra system shift. Meanwhile, the result for the equivalence are 64 complete meaning, 3 increased meaning, 26 decreased meaning, and 11 non equivalent meaning in the category of different meaning. This current research explores adjective phrase that has not been much discussed by other scholars.
References
Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies, 3rd edition. London: Routledge
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman
Brislin, Ricard. W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.
Cambridge Dictionary. (2021). Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford Univ Press
Choliludin. (2007). The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaintblanc
Dixson, R.M.W. (1982). Where Have All The Adjective Gone? and other Essays in Semantics and Syntax. Berlin: Motion
Frank, Marcella. (1972). Modern English: Part 1. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall
Greenbaum, Sidney. (1996). The Oxford English Grammar. New York: Oxford University Press
KBBI Daring. (2016). KBBI Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id
Machali, R. (1998). Redefining Textual Equivalence in Translation with Special Reference to Indonesian-English. Jakarta: Pusat Penerjemahan Universitas Indonesia
Nafisah, N., Hartono, R., and Yuliasri, I. (2019). “Translation Methods And Degree Of Equivalence In English-Indonesian Translation Of Leo Tolstoy’s “God Sees The Truth But Waits””. Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, Vol. 7, No. 2, pp. 1-10
Nida, E. A., and Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Nida, E. A. (1975). Language Structure and Translation. California: Stanford University Press
Oxford Learner’s Dictionary. (2021). Oxford Learner’s Dictionary. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Permadi, Taufik Budi. (2013). A Translation Shift Analysis of Verb Phrase in Subtitling of The Expendables 2 Movie. Surakarta, ID: Muhammadiyah University of Surakarta
Ratnawati, Ririn. (2013). A Translation Shift of Noun Phrase in The Dark Knight Rises Movie and Its Subtitling. Surakarta, ID: Muhammadiyah University of Surakarta
Savory, Theodore. (1968). The Art of Translation. London: Cape
Shuttleworth, Mark., and Cowie, Moira. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome Publishing
Tailor, G. R. (Ed.). (2005). Integrating Quantitative and Qualitative Methods in Research. Maryland: University Press of America Inc.
Todd, Loreto. (1987). An Introduction to Linguistics. London: Longman York Press
By submitting the manuscript, the author(s) agreed to these following terms:
(1) The copyright of received articles shall be assigned to J-Lalite: Journal of English Studies as the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish articles in various forms (including reprint). J-Lalite: Journal of English Studies maintain the publishing rights to the published articles.
(2) Author(s) are permitted to disseminate published articles by sharing the link/DOI of the article at J-Lalite: Journal of English Studies. Author(s) are allowed to use their articles for any legal purposes deemed necessary without written permission from J-Lalite: Journal of English Studies with an acknowledgement of initial publication to this journal.
(3) Authors should sign a copyright transfer agreement when they have approved the final proofs sent by J-Lalite: Journal of English Studies prior to the publication.
(4) User/public use of this website will be licensed to Creative Commons Attribution-ShareALike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License.