Subtitling Strategies and Acceptability of Humour in “Modern Family” Season 6 (2014)
Abstract
This research aims to analyse the types of verbal humour, the subtitling strategies, and its acceptability in Modern Family Season 6. The research is conducted by using the theory of verbal humour translation by Raphaelson-West (1989), theory of subtitling strategies by Gottlieb (1992) and the theory of translation acceptability proposed by Nababan (2012). This research uses descriptive qualitative method. In the process, this research utilizes a questionnaire with inputs from raters as a consideration in analysing the translation. The data are utterances containing verbal humour from Modern Family Season 6. The result shows the most frequent type is universal humour (45), followed by linguistic humour (19), and cultural humour (13). Furthermore, 8 out of 10 subtitling strategies are applied by the subtiler. The most dominant strategy is the paraphrase strategy (28), followed by transfer (15), expansion (11), condensation (10), deletion (6), imitation (4), transcription (2), and decimation (1). The acceptability level of the subtitle is acceptable in 69 data and less acceptable in 8 data. The object of the research proposes to serve humour in a usual relatable family interaction that is universal. However, the source language is English which has different grammatical, vocabulary, and syntactic rules than Indonesian. Thus, paraphrase strategy is the most frequently used to transfer the message naturally and appropriately to the target language rules without losing the humour. Hence, the subtitle of verbal humour in Modern Family Season 6 is natural and relevant to the Indonesian rules that conveys the meaning and preserve the humour aspects.
References
Bakri, M. (2003). Metodologi Penelitian Kualitatif: Tinjauan Teoritis dan Praktis. Malang: Lemlit Unisma.
Billig, M. (2005). Laughter and ridicule: Towards a social critique of humour. In Laughter and Ridicule: Towards a Social Critique of Humour. https://doi.org/10.4135/9781446211779
Bernschütz, M. (2010). Empirical Study of Subtitled Movies. Translation Journal Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities.
Chiaro, D. (2010). Translation, humour and literature. 230. https://books.google.com/books/about/Translation_Humour_and_Literature.html?id=kCelpJ2V0HQC
Creswell J.W. (2007). Qualitative Inquiry and Research Design, Choosing Among Five Traditions Second Edition. California: Sage Publication.
Dictionary.cambridge.org. (2023) Cambridge Online Dictionary. (Cambridge University Press) Retrieved June 14, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stack-the-deck
Gambier, Y. (1998). Dirk Delabastita (ed.) 1997: Traductio. Essays on Punning and Translation . Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 44(4). https://doi.org/10.1075/babel.44.4.18gam
Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. In Teaching Translation and Interpreting. https://doi.org/10.1075/z.56.26got
Hartono, R. (2017). PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (Teori dan Praktek Penerjemahan). In Angewandte Chemie International Edition, 6(11), 951–952
Hidayati, F. A. (2019). SUBTITLING STRATEGIES AND THE RESULTED READABILITY OF INDONESIAN SUBTITLES OF MOANA. Final Project, 1(1).
Hornby, A. S. (2005). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (International Student’s Edition). In Oxford University Press.
Jabbari, A. A., Ravizi, Z. N., & Abbas, B. (2012). Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis of American Animations in Persian Context.
Salna, K. (2019). Hollywood Finds a New Golden Age of Cinema in Indonesia. Hollywood Finds a New Golden Age of Cinema in Indonesia.
Kholiq, M., & Agustinne, E. (2020). Subtitling Strategies in “The Boss Baby: Back in Business” Series. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 7(1), 22–27. https://doi.org/10.30605/25409190.156
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. In University Press of America (Vol. 2, Issue 12).
Levitan, S., Lloyd, C. (Director). (2014). Modern Family Season 6 Tv Series]. 20th Century Fox Television.
Merriam-websteronlinedictionary.com. (2023) Merriam-Webster Online Dictionar. Retrieved June 14, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/pun
Miles, Huberman, & Saldaña. (2007). Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook. In Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk). Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1).
Newmark. (1988). A Textbook of Translation [Paperback]. 304. https://books.google.com/books/about/A_Textbook_of_Translation.html?id=ABpmAAAAMAAJ
Nufus, D. Z. (2020). The Acceptability Humor Translation of English to Indonesian in The Movie Penguins of Madagascar: Discover Their Untold Story Thanksgiving. Buletin Al-Turas, 20(1). https://doi.org/10.15408/bat.v20i1.3749
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation journal.
Oxfordlearnerdictionaries.com. (2022) Oxford Leaner Dictionary. (Oxford University Press) Retrieved June 14, 2023, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/kitten?q=kitten
Oxfordlearnerdictionaries.com. (2022) Oxford Leaner Dictionary. (Oxford University Press) Retrieved June 14, 2023, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/mine_1?q=mine
Oxfordlearnerdictionaries.com. (2022) Oxford Leaner Dictionary. (Oxford University Press) Retrieved June 14, 2023, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/suck_1?q=suck
Raphaelson-West, D. S. (1988). On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Meta: Journal Des Traducteurs, 34(1). https://doi.org/10.7202/003913ar
Season 6 | Modern Family Wiki | Fandom. (n.d.). Retrieved December 6, 2022, from https://modernfamily.fandom.com/wiki/Season_6
Suharsimi, A. (2006). Prosedur penelitian suatu pendekatan praktik. Jakarta: Rineka Cipta.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
By submitting the manuscript, the author(s) agreed to these following terms:
(1) The copyright of received articles shall be assigned to J-Lalite: Journal of English Studies as the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish articles in various forms (including reprint). J-Lalite: Journal of English Studies maintain the publishing rights to the published articles.
(2) Author(s) are permitted to disseminate published articles by sharing the link/DOI of the article at J-Lalite: Journal of English Studies. Author(s) are allowed to use their articles for any legal purposes deemed necessary without written permission from J-Lalite: Journal of English Studies with an acknowledgement of initial publication to this journal.
(3) Authors should sign a copyright transfer agreement when they have approved the final proofs sent by J-Lalite: Journal of English Studies prior to the publication.
(4) User/public use of this website will be licensed to Creative Commons Attribution-ShareALike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License.