Subtitling Strategies and Acceptability of Humour in “Modern Family” Season 6 (2014)

  • Rahima Azim Jenderal Soedirman University
  • Raden Pujo Handoyo Universitas Jenderal Soedirman
  • Nadia Gitya Yulianita Universitas Jenderal Soedirman


This research aims to analyse the types of verbal humour, the subtitling strategies, and its acceptability in Modern Family Season 6. The research is conducted by using the theory of verbal humour translation by Raphaelson-West (1989), theory of subtitling strategies by Gottlieb (1992) and the theory of translation acceptability proposed by Nababan (2012). This research uses descriptive qualitative method. In the process, this research utilizes a questionnaire with inputs from raters as a consideration in analysing the translation. The data are utterances containing verbal humour from Modern Family Season 6. The result shows the most frequent type is universal humour (45), followed by linguistic humour (19), and cultural humour (13). Furthermore, 8 out of 10 subtitling strategies are applied by the subtiler. The most dominant strategy is the paraphrase strategy (28), followed by transfer (15), expansion (11), condensation (10), deletion (6), imitation (4), transcription (2), and decimation (1). The acceptability level of the subtitle is acceptable in 69 data and less acceptable in 8 data. The object of the research proposes to serve humour in a usual relatable family interaction that is universal. However, the source language is English which has different grammatical, vocabulary, and syntactic rules than Indonesian. Thus, paraphrase strategy is the most frequently used to transfer the message naturally and appropriately to the target language rules without losing the humour. Hence, the subtitle of verbal humour in Modern Family Season 6 is natural and relevant to the Indonesian rules that conveys the meaning and preserve the humour aspects.


Aveline, R.G. (2015). Subtitling Strategies and Translation Readability of the Indonesia Subtitle of Maleficent Movie. (Skripsi). Universitas Negeri Semarang.

Bakri, M. (2003). Metodologi Penelitian Kualitatif: Tinjauan Teoritis dan Praktis. Malang: Lemlit Unisma.

Billig, M. (2005). Laughter and ridicule: Towards a social critique of humour. In Laughter and Ridicule: Towards a Social Critique of Humour.

Bernschütz, M. (2010). Empirical Study of Subtitled Movies. Translation Journal Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities.

Chiaro, D. (2010). Translation, humour and literature. 230.

Creswell J.W. (2007). Qualitative Inquiry and Research Design, Choosing Among Five Traditions Second Edition. California: Sage Publication. (2023) Cambridge Online Dictionary. (Cambridge University Press) Retrieved June 14, 2023, from

Gambier, Y. (1998). Dirk Delabastita (ed.) 1997: Traductio. Essays on Punning and Translation . Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 44(4).

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. In Teaching Translation and Interpreting.

Hartono, R. (2017). PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (Teori dan Praktek Penerjemahan). In Angewandte Chemie International Edition, 6(11), 951–952


Hornby, A. S. (2005). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (International Student’s Edition). In Oxford University Press.

Jabbari, A. A., Ravizi, Z. N., & Abbas, B. (2012). Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis of American Animations in Persian Context.

Salna, K. (2019). Hollywood Finds a New Golden Age of Cinema in Indonesia. Hollywood Finds a New Golden Age of Cinema in Indonesia.

Kholiq, M., & Agustinne, E. (2020). Subtitling Strategies in “The Boss Baby: Back in Business” Series. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 7(1), 22–27.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. In University Press of America (Vol. 2, Issue 12).

Levitan, S., Lloyd, C. (Director). (2014). Modern Family Season 6 Tv Series]. 20th Century Fox Television. (2023) Merriam-Webster Online Dictionar. Retrieved June 14, 2023, from

Miles, Huberman, & Saldaña. (2007). Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook. In Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk). Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1).

Newmark. (1988). A Textbook of Translation [Paperback]. 304.

Nufus, D. Z. (2020). The Acceptability Humor Translation of English to Indonesian in The Movie Penguins of Madagascar: Discover Their Untold Story Thanksgiving. Buletin Al-Turas, 20(1).

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation journal. (2022) Oxford Leaner Dictionary. (Oxford University Press) Retrieved June 14, 2023, from (2022) Oxford Leaner Dictionary. (Oxford University Press) Retrieved June 14, 2023, from (2022) Oxford Leaner Dictionary. (Oxford University Press) Retrieved June 14, 2023, from

Raphaelson-West, D. S. (1988). On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Meta: Journal Des Traducteurs, 34(1).

Season 6 | Modern Family Wiki | Fandom. (n.d.). Retrieved December 6, 2022, from

Suharsimi, A. (2006). Prosedur penelitian suatu pendekatan praktik. Jakarta: Rineka Cipta.
How to Cite
AZIM, Rahima; HANDOYO, Raden Pujo; YULIANITA, Nadia Gitya. Subtitling Strategies and Acceptability of Humour in “Modern Family” Season 6 (2014). J-Lalite: Journal of English Studies, [S.l.], v. 4, n. 2, p. 120-135, dec. 2023. ISSN 2723-357X. Available at: <>. Date accessed: 21 june 2024. doi: