Translation Techniques and Acceptability of Onomatopoeia in Herge’s The Adventure of Tintin Comic
Abstrak
This research is aimed to analyze the types of onomatopoeia, techniques of translation as well as the acceptability aspect of the translated onomatopoeia in The Adventure of Tintin comic in order to compare how English and Indonesian in naming the sound of something and know how translation techniques can affect the quality of translation products. This research used descriptive qualitative method and total sampling. This research primarily applied the theory of onomatopoeia especially the types of onomatopoeia from Thomas and Clara (2004:4), Molina and Albir’s (2002: 509) theory of translation techniques and Translation Quality Assessment (TQA) proposed by Nababan (2012: 44) which focused on acceptability aspect. The result shows that there are 121 data found in 21 comic series of Tintin. There are four types of onomatopoeia which are call of animals (19%), sound made by humans (17.3%), sound of nature (8.3%) and miscellaneous sound (55.4%). Meanwhile, techniques that are used by the translator are only five techniques. The techniques consist of adaptation (5%), borrowing (34.7%), discursive creation (19%), established equivalent (37.2%), and reduction (4.1%). At last, the translated onomatopoeia in Tintin comic are predominantly acceptable which has a total 82% of onomatopoeia, 15% belong to less acceptable, and 3% belong to unacceptable
Referensi
Creswell, J. W. (2007). Research Design: Qualitative, Quantitative, Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks. California: Sage.
Kamus Besar Bahasa Indonesia (edisi ke V). 2016. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.
Lestari, Flori. (2014). Onomatopoeia Translation in Wreck-It Ralph The Movie. Jakarta: State Islamic University Syarif Hidayatullah.
Molina, L & Albir. A.H. (2002). Translation Technique and Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach in Meta: Translation’s Journal, XLVII, 4. Pp. 498-512.
Nababan, M, Nuraeni, A & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan dalam Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24. No. 1, 2012. Pp. 39-57.
Nazir, Moh. (2005). Metode Penelitian. Bogor: Ghalia Indonesia.
O’Grady, William. (2005). Contemporary to Linguistics: An Introduction. New York: Bedford Book.
Pertiwi, Dewi Hana. (2015). Translation of Onomatopoeia and Iconicity in Children Story Book: Crocoffein-Coffee of Friendship by Watiek Ideo and Fitri Kurniawan. Jakarta: State Islamic University Syarif Hidayatullah.
Thomas, Tsoi Wai Chuen, and Clara, Chung Hoi Wai. (2004). Characteristics of Onomatopoeia.” LIN1001 Discovering Linguistics
By submitting the manuscript, the author(s) agreed to these following terms:
(1) The copyright of received articles shall be assigned to J-Lalite: Journal of English Studies as the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish articles in various forms (including reprint). J-Lalite: Journal of English Studies maintain the publishing rights to the published articles.
(2) Author(s) are permitted to disseminate published articles by sharing the link/DOI of the article at J-Lalite: Journal of English Studies. Author(s) are allowed to use their articles for any legal purposes deemed necessary without written permission from J-Lalite: Journal of English Studies with an acknowledgement of initial publication to this journal.
(3) Authors should sign a copyright transfer agreement when they have approved the final proofs sent by J-Lalite: Journal of English Studies prior to the publication.
(4) User/public use of this website will be licensed to Creative Commons Attribution-ShareALike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License.