The Contribution of Genre to Translation Process & Product: Feature Texts

  • Nadia Gitya Yulianita Universitas Jenderal Soedirman
  • Novita Sumarlin Putri Universitas Sarjanawiyata Tamansiswa


This paper aims to investigate how genre is used to help the translator analyze, understand, and translate feature articles from English to Indonesian and the differences in the convention of feature article in other languages. The genre approach is used to give a brief understanding in analyzing the feature article. In this research, the researchers use the ESP (English for Specific Purposes) which sees that genre has the consistency of communicative purpose.  Moreover, this research uses parallel texts in the Indonesian version to compare with the English version to know the convention of feature article. The result shows that genre approach, especially ESP, helps the translator overcome the problems in translating feature articles since genre can show the convention, communicative purpose, formulaic expressions, dictions, discourse strategy, discourse community, and discourse markers of the texts. Thus, the translator can find proper translations to fit those criteria.


Albi, A. B. (2013). A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies, 12, 33–53.

Auria, M. C. P. . (2006). A genre-oriented translation-based instruction to professional communication. Revista de Lenguaspara Fines Específicos, 11(12), 271–290.

Bhatia, V. K. (2013). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Routledge.

Choi, G. . (2013). Translating genre of news stories and the correlated grammar inanalysing student translation errors. Meta: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 58(2), 373–396.

Floros, G. (2013). News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context. Meta, 57(4), 924–942.

Hennessy, B. (2006). Writing feature articles (4th ed.). Focal Press.

House, J. (2014). Translation Quality Assessment. In Translation Quality Assessment.

Hyland, K. (2007). Genre pedagogy: Language, literacy and L2 writing instruction. Journal of Second Language Writing, 16, 148–164.

Izquierdo, I. G., & Albi, A. B. (2008). A multidisciplinary approach to specialized writing and translation using a genre based multilingual corpus of specialized texts. LSP & Professional Communication, FagsprogogFagkommunikation, An International Journal, 8(1), 1–18.

Keresztes, C. (2013). Genre based teaching of medical translation. JAHR, 4(7), 535–543.

Kristina, D. (2014). Raising Awareness on the Advantages of Genre and Multimodality for Translation Purposes: The Case of Promotional Text Genre. Jurnal Penerjemahan, 1(2), 42.

Orts, M. . (2012). A genre-based approach to the translation of private normative texts in legal english and legal spanish. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotiquejuridique, 25(3), 317–338.

Pape, S., & Featherstone, S. (2006). Feature Writing: A Practical Introduction. In Journal of Chemical Information and Modeling. SAGE Publications Ltd.
Ran, S. (2009). Philosophical interpretation on E. A. Nida’s definition of translation. Asian Social Sciences, 5(10), 44–47.

Santosa, R. (2009). Genre in media discourse. Journal of Bahasa Sastra Dan Studi Amerika, English Department, 1–23.

Santosa, R., Priyanto, A. D., & Nuraeni, A. (2011). Genre and Register of Antagonist’s Language in Media: An Appraisal Study of Indonesian Newspapers. Kata, 16(1), 23–36.

Sumadiria, A. . (2006). Jurnalistik Indonesia. Simbiosa Perkasa Media.

Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.

Unger, C. (2001). Genre and translation. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 14, 297–321.
How to Cite
YULIANITA, Nadia Gitya; PUTRI, Novita Sumarlin. The Contribution of Genre to Translation Process & Product: Feature Texts. J-Lalite: Journal of English Studies, [S.l.], v. 1, n. 1, p. 43-52, june 2020. ISSN 2723-357X. Available at: <>. Date accessed: 19 june 2024. doi: