The Difficulties of Subtitling Yemeni Arabic Effective Similes into English
Abstract
Audiovisual translation is a significant element of media consumption worldwide, particularly for non-native speakers. Subtitling is predominant in audiovisual translation across the Arab region; however, there are only a few training schools and universities that can adequately prepare subtitlers for entry into the industry. The present study seeks to identify a major difficulty Arabic-speaking subtitlers encounter when translating effective simile phrases from colloquial Arabic to English. The study examines the strategies pursued by ten MA candidates in the MA in Audiovisual Translation at Sana’a University in their handling of Arabic effective similes during subtitling exercises. The study found that four primary strategies are pursued by MA candidates: converting an effective simile into sense, reproducing a similar image in the target language, substituting the source-language image with a conventional target-language image, and pursuing a literal translation. The study identifies a greater need for enhanced pedagogy and subtitling training in the Arab region to address such challenges and improve subtitling quality. The researcher recommends increased exposure to audiovisual materials with complex simile phrases during training, as well as encouraging students to study and read pertinent works on the subject to become professional subtitlers with a solid academic foundation
References
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), e01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
Alqawasmeh, F. Y. S. (2022). Mirroring Arabic Metaphors and Values Through Subtitling As-Hab Wala Aaz (Master's thesis, Hamad Bin Khalifa University (Qatar)). https://www.proquest.com/openview/4edbf71b3c8654c5fb2a14d7fd057930/1?pq-origsite=gscholar&cbl=2026366&diss=y
Al-Hamzi, A. M. S., Nababan, M., Santosa, R., & Anis, M. Y. (2023). The simile and metaphor in translation of Yemeni spoken Arabic common names of animals and supernatural creatures into English: A socio-pragmatic approach. Cogent Arts & Humanities, 10(1), 2223816. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2223816
Al-Adwan, A., & Al-Jabri, H. (2022). The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives. Ampersand, 10, 100108. https://doi.org/10.1016/j.amper.2022.100108
Al-Adwan, A., & Thawabteh, M. A. (2021). Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: The case of Noom El Talat. In Translation as a Set of Frames (pp. 165–179). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003024828-11/reframing-arabic-metaphorical-expressions-english-subtitles-amer-al-adwan-mohammed-ahmed-thawabteh
Al-Adwan, A., & Al-Jabri, H. (2023). The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives. Ampersand, 10, 100108. https://doi.org/10.1016/j.amper.2022.100108
Al Salem, M. N., Alrashdan, I., & Salem, E. (2022). Arabic into English. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures Vol, 14(1), 27–51. https://doi.org/ 10.47012/jjmll.14.1.2
Bartrina, F., & Espasa, E. (2005). Audiovisual translation. Training for the New Millenium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. Http://Dx. Doi. Org/10.1075/Btl, 60. https://doi.org/10.1075/btl.60.10bar
Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: dubbing. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003161660
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In The Routledge companion to translation studies (pp. 155–179). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780203879450-16/issues-audiovisual-translation-delia-chiaro
Cintas, J. D., & Piñero, R. B. (2016). Audiovisual translation in a global context: Mapping an Ever-changing Landscape. Springer.
Cintas, J. D., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. Routledge.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome publishing.
Dickins, J. (2005). Two models for metaphor translation. Pragmatics, 24, 595–604. https://doi.org/10.1075/target.17.2.03dic
Gamal, M. (2009). Adding text to image: challenges of subtitling non-verbal communication. Journal of Multicultural Research, 1(1), 1–27.
Gamal, M. Y. (2019). Audiovisual translation studies in the Arab world: the road ahead. In The Routledge Handbook of Arabic Translation (pp. 205–220). Routledge.
Gambier, Y., & Pinto, S. R. (2018). Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges (Vol. 95). John Benjamins Publishing Company.
Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins Publishing. http://digital.casalini.it/9789027273765
Gottlieb, H. (2012). Subtitles: readable dialogue?. Eye tracking in audiovisual translation, 37-82. https://doi.org/10.4399/97888548491361
Goatly, A. (1997). The language of metaphors. Routledge.
Husni, R., & Newman, D. L. (2015). Arabic-english-arabic-english Translation: Issues and Strategies. Routledge.
Kaplan, D. (1990). Words. Proceedings of the Aristotelian Society, Supplementary Volumes, 64, 93–119. https://www.jstor.org/stable/4106880
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: Univ. Press, Chicago/IL.
Laviosa, S., & Davies, M. G. (2020). The Routledge handbook of translation and education. Routledge London.
Leppihalme, R. (2016). Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay. In Wordplay and Translation (pp. 199–218). Routledge. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798974
Lyu, Q., & Wang, S. (2018). Translation and emotion: A psychological perspective. Taylor & Francis. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1480297
Mahdi, H. S., & Sahari, Y. (2024). A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation. The International Journal of Information and Learning Technology, 41(3), 244-261. https://doi.org/10.1108/IJILT-07-2023-0128
Mariottini, L. (2012). Audiovisual (Im) Politeness: An Interlinguistic and Intercultural: Analysis of Spanish Films Dubbed into Italian. New Perspectives on (Im) Politeness and Interpersonal Communication, 114–136.
Matamala, A., Orero, P., Orero, P., & Orero, P. (2016). Researching audio description. Springer. https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2
Mohammed, R. N. T. (2023). Strategies of subtitling metaphor from Arabic into English. Occasional Papers, 83, 290–310. https://opde.journals.ekb.eg/article_325339.html
Murray, P., & Dorsch, T. S. (2000). Classical literary criticism. Penguin UK.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International, New York.
Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30–48. https://doi.org/10.2167/pst003.0
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. Subtitling Norms for Television, 1–260.
Pedersen, J. (2015). On the subtitling of visualized metaphors. The Journal of Specialised Translation, 23, 162–180. https://scholar.google.com/scholar?q=On%20the%20subtitling%20of%20visualized%20metaphors
Pérez-González, L. (2018). The Routledge handbook of audiovisual translation. Routledge.
PéREZ-GONZáLEZ, L. (2019). Audiovisual translation. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 30–34). Routledge.
Perez, M. M. (2022). Second or foreign language learning through watching audio-visual input and the role of on-screen text. Language Teaching, 55(2), 163–192. https://doi.org/10.1017/S0261444821000501
Reiss, K., Nord, C., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759715
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (Vol. 23). Walter de Gruyter.
Sahari, Y. (2024). Exploring Subtitling Strategies of Metaphor Translation from English into Arabic. 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies, 30(4). https://10.17576/3L-2024-3004-15
Sajjad, H., Darwish, K., & Belinkov, Y. (2013). Translating dialectal arabic to english. Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers), 1–6.
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Watson, J. C. E. (2011). South Arabian and Yemeni dialects. Salford Working Papers in Linguistics and Applied Linguistics, 1, 27–40

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
By submitting the manuscript, the author(s) agreed to these following terms:
(1) The copyright of received articles shall be assigned to J-Lalite: Journal of English Studies as the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish articles in various forms (including reprint). J-Lalite: Journal of English Studies maintain the publishing rights to the published articles.
(2) Author(s) are permitted to disseminate published articles by sharing the link/DOI of the article at J-Lalite: Journal of English Studies. Author(s) are allowed to use their articles for any legal purposes deemed necessary without written permission from J-Lalite: Journal of English Studies with an acknowledgement of initial publication to this journal.
(3) Authors should sign a copyright transfer agreement when they have approved the final proofs sent by J-Lalite: Journal of English Studies prior to the publication.
(4) User/public use of this website will be licensed to Creative Commons Attribution-ShareALike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License.







.png)
.png)
.png)
.png)


