Taragak Pulang Song: A Translation Studies of Minangkabau-English

  • Muhamad Saiful Mukminin Universitas Gadjah Mada
  • Libra Dui Putra Universitas Gadjah Mada

Abstract

The present research aims to analyse the translation techniques, methods, and underlying ideologies used in translating the Minangkabau song Taragak Pulang into English. The research adopts a qualitative descriptive approach grounded in translation theory. The data consists of the lyrics of Taragak Pulang in Minangkabau and their English translation. Data collection was conducted through direct observation and note-taking, focusing on key aspects of the song and its translation. Data analysis follows an interactive model, which includes data reduction, data presentation, and conclusion drawing/verification. The results show that the translation of this song employs various translation techniques, including established equivalence, adaptation, modulation, reduction, generalisation, amplification, particularisation, and transposition. The established equivalence technique is the most dominantly applied technique to ensure clarity of the song’s lyrics in the target language. In this case, the translation method is oriented toward the target language, utilising eight translation techniques. From the perspective of translation ideology, the analysis suggests that the translation of this song tends toward domestication, which involves adapting the source text to make it more suitable within the cultural and linguistic context of the target language.


References

Anis, M. Y., & Arifuddin, A. (2023). Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism. Jurnal Arbitrer, 10(1), 51–65. https://doi.org/10.25077/ar.10.1.51-65.2023
Aziez, S. I., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2024). The Translation Techniques Analysis of Javanese Implicature in Speech Act Subtitle in Short Movie Tilik. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 11(2), 580–586. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v11i2.5434
Baumgarten, N., Meyer, B., & Özçetin, D. (2008). Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177–203. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.2
Cronin, M. (2013). Translation and globalization. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203378816
Fraser, J. A. (2015). Gongs and pop songs: sounding Minangkabau in Indonesia. Ohio University Press. Ohio
Handayani, R. (2024). Analisis Semiotika pada Lirik Lagu Minang “Taragak Pulang” Karya Dira Sati di Tiktok. Jurnal Ilmu Komunikasi Balayudha, 4(1), 1–12. https://doi.org/10.56869/jikoba.v4i1.498
Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170
Kurniawan, I. W. A. (2024). English Language and Its Importance as Global Communication. Samā Jiva Jnānam (International Journal of Social Studies), 2(1), 51–57. https://doi.org/10.25078/ijoss.v2i1.3920
Le, D. (2024). Investigating how cultural differences influence the translation process and the strategies used by translators to bridge cultural gaps. Journal of Translation and Language Studies, 5(3), 26–36.
Anis, M. Y., & Arifuddin, A. (2023). Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism. Jurnal Arbitrer, 10(1), 51–65. https://doi.org/10.25077/ar.10.1.51-65.2023
Aziez, S. I., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2024). The Translation Techniques Analysis of Javanese Implicature in Speech Act Subtitle in Short Movie Tilik. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 11(2), 580–586. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v11i2.5434
Baumgarten, N., Meyer, B., & Özçetin, D. (2008). Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177–203. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.2
Cronin, M. (2013). Translation and globalization. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203378816
Fraser, J. A. (2015). Gongs and pop songs: sounding Minangkabau in Indonesia. Ohio University Press. Ohio
Handayani, R. (2024). Analisis Semiotika pada Lirik Lagu Minang “Taragak Pulang” Karya Dira Sati di Tiktok. Jurnal Ilmu Komunikasi Balayudha, 4(1), 1–12. https://doi.org/10.56869/jikoba.v4i1.498
Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170
Kurniawan, I. W. A. (2024). English Language and Its Importance as Global Communication. Samā Jiva Jnānam (International Journal of Social Studies), 2(1), 51–57. https://doi.org/10.25078/ijoss.v2i1.3920
Le, D. (2024). Investigating how cultural differences influence the translation process and the strategies used by translators to bridge cultural gaps. Journal of Translation and Language Studies, 5(3), 26–36.
Lee, J. S. (2020). Informal digital learning of English and strategic competence for cross-cultural communication: Perception of varieties of English as a mediator. ReCALL, 32(1), 47–62.
Li, Z., & Yi, Y. (2023). The international publicity translation of culture-loaded words from the perspective of cultural translation theory. Journal of Scientific Research and Reports, 29(9), 110–121. https://doi.org/10.9734/jsrr/2023/v29i91790
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication.
Minors, H. J. (2013). Music, Text and Translation. A&C Black. London
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mukminin, M. S., Anis, M. Y., & Ethelb, H. (2023). Circumstances Translation in Arabic-English Version of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah Novel: Systemic Functional Translation Approaches. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 113–128. https://doi.org/10.31332/lkw.v0i0.6140
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Great Britain: Prentince International Ltd.
Peña, E. D. (2007). Lost in translation: Methodological considerations in cross‐cultural research. Child Development, 78(4), 1255–1264.
Pennycook, A. (2017). The cultural politics of English as an international language. Routledge. https://doi.org/10.1017/S0958344019000181
Putra, L., & Fauzi, N. F. (2024). Gaya Bahasa dalam Lagu Taragak Pulang: Perpesktif Budaya Rantau Minangkabau. Journal of Education and Contemporary Linguistics, 1(02), 9–20. http://journal.alifba.id/index.php/jcl/article/view/49
Susanto, E., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2024). Preserving Face Threatening Acts in the English Translation of Bumi Manusia. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 11(3), 199–213. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v11i3.5661
Uswar, Y., & Harahap, D. I. (2024). Experiential and Textual Functions Analysis of Minangkabau Song Lyric “Taragak Pulang.” SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning), 7(1), 29–40.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Widyastuti, W., Lestari, L. A., Darma, D. B., Adelia, S. C., Dianitami, A. A., & Sari, D. S. P. (2023). Exploring Translation Techniques and Their Translation Quality: Student’s Translators Practices Cultural Specific Items. Bahasa: Jurnal Keilmuan Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 5(1), 22–32.
You, Y. (2023). Translation of Traditional Chinese Crafts Culture in the New Media Environment: A Case Study of Subtitle Translation in Li Ziqi’s YouTube Short Videos. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(3), 44–51. https://doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.3.6
Published
2025-12-31
How to Cite
MUKMININ, Muhamad Saiful; PUTRA, Libra Dui. Taragak Pulang Song: A Translation Studies of Minangkabau-English. J-Lalite: Journal of English Studies, [S.l.], v. 6, n. 2, p. 208-220, dec. 2025. ISSN 2723-357X. Available at: <https://jos.unsoed.ac.id/index.php/jes/article/view/13774>. Date accessed: 29 jan. 2026. doi: https://doi.org/10.20884/1.jes.2025.6.2.13774.