Translation Quality of Positive Politeness in the Translated Novel “Reflected in You”
Abstract
Most translation studies examine translation aspects; nevertheless, this study explores translation aspects combined with pragmatics, focusing on the study of positive politeness. A novel entitled Reflected in You contains many instances of complex positive politeness strategies and their translations. This novel is written by Silvia Day, a best-selling novelist. Data in the form of utterances representing positive politeness strategies were collected and analyzed to determine their types. Additionally, the translations of these utterances were assessed by three raters to evaluate their quality in terms of accuracy and acceptability. This research analyzes the types of positive politeness strategies in Reflected in You. Furthermore, the researchers examine and classify the translation strategies by using the frameworks to assess translation quality proposed byz Albir (2002) and Nababan et al. (2012). The results show that there are 12 positive politeness sub-strategies identified. The most dominant sub-strategy is the use of group identity markers, which accounts for 17 data units (34%). In this study, 8 translation techniques were identified, with the literal translation technique being the most dominant, used 22 times (37.28%). Regarding translation quality, out of 50 data samples, 43 (86%) were deemed accurate, and 40 (80%) were considered acceptable. Overall, the translation techniques applied to the utterances representing positive politeness strategies successfully conveyed the messages from the source language (SL) to the target language (TL) with clarity.
References
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universal in language Usage. Cambridge University Press.
Creswell, J. (1998). Research design: Qualitative inquiry and research design: Choosing among five traditions. SAGE.
Denc, M., & Denc, J. (2019). Translation theories and pragmatics – Analysis of maritime and legalese language based examples. TransNav, 13(3), 647–654. https://doi.org/10.12716/1001.13.03.23
Huang, X. (2023). Translation for international publicity news: A perspective of cross-cultural pragmatics. EAS Journal of Humanities and Cultural Studies, 5(04), 151–158. https://doi.org/10.36349/easjhcs.2023.v05i04.002
Mahmoudi, M., & Chirig, A. (2023). Exploring politeness: Analyzing the Arabic translation in Jane Austen’s Sense and Sensibility. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 4(4), 84–96. https://doi.org/10.36892/ijlts.v4i4.386
Molina, L., & A. H. A. (2002). Translation technique and revisited: A dynamic and functional approach in Meta. Translation Journal, XLVII.
Nababan, M. R. (2004). Strategi penilaian kualitas terjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa, 2(1), 54–65.
Song, S. (2014). Politeness in Korea and America: A comparative analysis of request strategy in English communication. Korea Jurnal, 54(1).
Spradley, J. (2007). Metode etnografi. Tiara Wacana.
Sutopo, H. (2006). Metodologi penelitian kualitatif. Universitas Sebelas Maret.
Sutopo, H. B. (2002). Metode penelitian kualitatif Dasar Teori dan Penerapannya dalam Penelitian. UNS Press.
Zamzani, Musfiroh, T., Maslakhah, S., Listyorini, A., & Eny, Y. (2011). Pengembangan alat ukur kesantunan bahasa Indonesia dalam interaksi sosial bermuka. Jurnal UNY, 17(2).

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
By submitting the manuscript, the author(s) agreed to these following terms:
(1) The copyright of received articles shall be assigned to J-Lalite: Journal of English Studies as the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish articles in various forms (including reprint). J-Lalite: Journal of English Studies maintain the publishing rights to the published articles.
(2) Author(s) are permitted to disseminate published articles by sharing the link/DOI of the article at J-Lalite: Journal of English Studies. Author(s) are allowed to use their articles for any legal purposes deemed necessary without written permission from J-Lalite: Journal of English Studies with an acknowledgement of initial publication to this journal.
(3) Authors should sign a copyright transfer agreement when they have approved the final proofs sent by J-Lalite: Journal of English Studies prior to the publication.
(4) User/public use of this website will be licensed to Creative Commons Attribution-ShareALike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License.