Speech Acts and Its Translation Accuracy in Bilingual Fables

  • Usep Muttaqin Universitas Jenderal Soedirman
  • Nadia Gitya Yulianita Universitas Jenderal Soedirman
  • Uki Hares Yulianti Universitas Jenderal Soedirman

Abstract

The study aims to analyze the type of speech act found in bilingual fables and its translation accuracy. The theory of Searle (1969) on the classification of speech act and the instrument of translation accuracy from Nababan et. al. (2012) are used in the study.  It is a descriptive qualitative research with embedded-case study. Several fables books from several different publishers are taken as the data source. The result shows that there are seven pairs of speech act found in both SL and TL utterances, namely directive – directive, representative – representative, expressive - expressive, commissive – commissive, directive - representative, expressive – representative, and expressive directive. The first four pairs are in the same type of speech act whereas the last three pairs have different types of speech acts between SL and TL utterances. Those pairs with the same type of speech act are mostly translated accurately while those pairs with different type of speech act are translated less accurately and inaccurately.

References

Abrams, M. H. (2005). A Glossary of Literary Terms. Michael Rosenberg.

Afiqoh, N., Atmaja, H. T., & Saraswati, U. (2018). Penanaman Nilai Kearifan Lokal dalam Pembelajaran Sejarah Pokok Bahasan Perkembangan Islam di Indonesia Pada Siswa Kelas X IPS di SMA Negeri 1 Pamotan Tahun Ajaran 2017/2018. Indonesian Journal of History Education, 6(1). https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/ijhe/article/view/27353

Austin, J. L. (1975). How to Do Things with Words. Harvard University Press.

Lengari, Y. G. P., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2019). The Accuracy of Directive Speech Act Responding Command Turn Taking in Game of Thrones Novel. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(2), 472. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v6i2.717

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Orin, K., & Issy, Y. (2016). Representative speech Acts Perfomed by the debaters in an English Debate Competetion. English Education Journal, 6(2), 79–86. https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej/article/view/13059

Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.

Setyaji, A. (2014). How Speech Acts Work in Translation: An Analysis on Speech ACts Tranlating A Script of Titanic Film. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1), 14–31. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.344

Sugiharti, S. (2018). Translation Analysis of Directive Speech Acts in The Old Man And The Sea Novel and Its Translation into Indonesia. Jurnal Cahaya Pendidikan, 4(1), 79–94. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.33373/chypend.v4i1.1284

Syafitri, W. (2019). An Analysis of Commissive Speech Act Used by The Shopping Hosts of MNC Shop. Jurnal Arbitrer, 6(1), 28. https://doi.org/10.25077/ar.6.1.28-34.2019

Yule, G. (1997). Pragmatics (H. G. Widdowson (ed.)). Oxford University Press.
Published
2020-12-29
How to Cite
MUTTAQIN, Usep; YULIANITA, Nadia Gitya; YULIANTI, Uki Hares. Speech Acts and Its Translation Accuracy in Bilingual Fables. J-Lalite: Journal of English Studies, [S.l.], v. 1, n. 2, p. 161-172, dec. 2020. ISSN 2723-357X. Available at: <http://jos.unsoed.ac.id/index.php/jes/article/view/3621>. Date accessed: 20 apr. 2024. doi: https://doi.org/10.20884/1.jes.2020.1.2.3621.
Section
Articles