KUALITAS KETERBACAAN TERJEMAHAN MEDIA PROMOSI PRODUKSI MAHASISWA D3 BAHASA MANDARIN TINGKAT II UNIVERSITAS JENDERAL SOEDIRMAN
Abstract
Penerjemahan merupakan salah satu aspek penting dalam pengembangan media promosi yang berkualitas. Teori penerjemahan yang relevan menjadi indikator dalam menilai kualitas hasil terjemahan. Media Informasi Pariwisata bertujuan memberikan informasi yang positive terhadap wisatawan mancanegara. Era industri 4.0 membuka sekatsekat industri dan perdagangan yang dulunya terbatasi oleh hambatan-hambatan komunikasi antarnegara (Valentina et al). Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kualitas keterbacaan terjemahan media promosi yang dihasilkan oleh mahasiswa tahun kedua D3 Bahasa Mandarin Universitas Jenderal Soedirman. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah analisis kualitatif dengan pendekatan deskriptif. Data diperoleh dari terjemahan mahasiswa terhadap berbagai materi promosi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa keterbacaan terjemahan bervariasi, dengan beberapa terjemahan memenuhi standar keterbacaan yang baik, sementara yang lain mengalami kesulitan dalam hal pemilihan kata dan struktur kalimat. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan masukan bagi pengajaran dan pembelajaran terjemahan di program studi tersebut.
References
Crossley, S. A., Salsbury, T., & McNamara, D. S. (2008). The development of a readability index for text simplification. *Computational Linguistics*, 34(1), 19- 47. https://doi.org/10.1162/coli.2008.34.1.19
Cavaglieri, L., J. Orlando and M, Etcheverry. 2009. Rhizosphere microbial community structure at different maize plant growth stages and root locations. Microbiological Research 164(4): 391 – 395.
Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. *Journal of Applied Psychology*, 32(3), 221-233. https://doi.org/10.1037/h0057532
Gile, D. (2009). *Basic concepts and models for interpreter and translator training*.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.17
Valentina, A., et al. (n.d.). The influence of Industry 4.0 on international trade and communication barriers. *Journal of Economic Perspectives*, 32(3), 100-115.
Zhang, Y. (2015). The role of readability in translation: A study of promotional materials. *International Journal of Linguistics*, 7(1), 23-37.
https://doi.org/10.5296/ijl.v7i1.8366
Buku
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies:3rd Edition. London dan New York: Routledge.
Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press
Dale, E., & Chall, J. S. (1948). A formula for predicting readability. *Educational Research Bulletin*, 27(1), 11-20.
Dreyfus, H.L. and Dreyfus, S. E. 1986. Mind over Machine. Oxford: Blackwell.
Holmes, J. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman.
Kotler, P., & Keller, K. L. (2016). *Marketing management* (15th ed.). Pearson Education.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London; New York: Routledge. Nababan, M. 2004.
“Translation Processes, Practices and Products of Professional Indonesian Translators. Unpublished Doctorate Dissertation. Schools of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington, New Zealand.
Nababan, M. et.al. 2007. “Pengembangan Model Pelatihan dan Materi Pelatihan Penerjemahan Berbasis Kompetensi Sebagai Upaya Untuk Meningkatkan Penerjemahan di Surakarta dan Yogyakarta”. Surakarta. LPPM UNS Press.
Neubert, A. 2000. “Competence in language, in languages, and in translation”. Dalam Schaffner, C. and Adab, B. (peny.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 3 – 18
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). *The theory and practice of translation*. Leiden: E.J. Brill.
PACTE 2000. “Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project”. Dalam Beeby, A., Ensinger, D., and Presas, M. (peny.). Investigating Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 99 - 106. 28
Presas, M. 2000. “Bilingual competence and translation competence”. Dalam Schaffner, C. and Adab, B. (peny.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 19 - 31.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). *Translation theory: Contexts, strategies and analysis*. St. Jerome Publishing.
Salama, A. (2018). The impact of readability on the quality of translations in promotional texts. *Journal of Translation Studies*, 16(2), 45-62.
Schaffner, C. and Adab, B. 2000. “Developing translation competence: Introduction”. Dalam
Schaffner, C. and Adab, B. (peny.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, vii -xv.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.