Translation Problems and Techniques of Key Legal–Commercial Terms in Abbott’s Purchase Order

-

  • Taufik Nur Hidayat Insititut Teknologi dan Bisnis Swadharma
  • Nur Hasyim Politeknik Negeri Jakarta, Indonesia
  • Supriatnoko Supriatnoko Politeknik Negeri Jakarta, Indonesia
  • Darul Nurjanah Politeknik Negeri Jakarta, Indonesia

Abstract

This study analyzes the translation problems and translation quality of key legal–commercial terms in Abbott’s Purchase Order Terms and Conditions, a bilingual corporate document used in international business. Adopting a qualitative descriptive approach, 60 legally significant terms were examined using Spradley’s componential analysis to identify problem types, Molina and Albir’s (2002) taxonomy to classify translation techniques, and Nababan et al.’s (2012) Translation Quality Assessment model to evaluate accuracy, acceptability, and readability, supported by expert validation. The results showed that major translation problems include system-bound non-equivalence, ambiguity, under-translation, modality errors, and terminology inconsistency, largely caused by conceptual gaps between English common-law terminology and Indonesian civil-law concepts. Calque emerged as the most frequently used technique, often producing unnatural, unclear, or misleading renderings, while established equivalents resulted in more accurate and acceptable translations. Literal and calque frequently weakened legal precision by reproducing surface linguistic forms without conveying the functional legal effects of the source text. Overall, the study concludes that translating legal–commercial terminology requires linguistic competence, comparative legal knowledge, and consistent terminology management. The findings highlight the need for improved translation practices, more rigorous post-editing of machine-assisted output, and closer collaboration between translators and legal experts to ensure clarity, accuracy, and enforceability in bilingual corporate documents.

References

Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing.
Alwazna, R. Y. (2020). Legal Translation and Comparative Law: Interactions and Intersections. International Journal for the Semiotics of Law, 33(3), 681–699.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
Bhatia, V. K. (2010). Legal Discourse: The Use of Conventionalized Genres. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge Handbook of Forensic Linguistics (pp. 36–50). Routledge.
Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Peter Lang.
Cahyaningrum, I. (2022). Google Translate for Legal Document. ELTLT. https://doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317631
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
Chakhachiro, R. (2005). Translation and the Language of the Law. Perspectives: Studies in Translatology, 13(1), 38–56.
Dewi, H. D., Wijaya, A., & Hidayat, R. S. (2021). English legalese translation into Indonesian. Wacana, 21(3), 446–474. https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.866
Farahsani, Y., Rini, I. P., & Jaya, P. H. (2021). Google Translate Accuracy in Translating Specialized Language From English to Bahasa Indonesia: A Case Study on Mechanical Engineering Terminology. Proceedings of the 4th International Conference on Sustainable Innovation 2020–Social, Humanity, and Education (ICoSIHESS 2020), 518(ICoSIHESS 2020), 427–435. http://penerjemahonline.wordpress.com/contoh-
Gémar, J.-C. (1995). La Traduction Juridique: Histoire, Théorie et Pratique. Linguatech.
Halliday, M.A.K & Hassan, R. (1976). Cohesion in english. Longman.
Harvey, M. (2000). A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound Terms. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 181–201.
Hasyim, N. (2019). Model penerjemahan istilah yang berkaitan dengan kecerdasan emosi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Sebelas Maret University.
Hidayat, N. T. (2017). Analisis terjemahan jenis proses pidato pelantikan Presiden Barack Hussein Obama dan Donald Trump (Sebuah kajian terjemahan dengan pendekatan sistemik fungsional linguistik). Uiversitas Sebelas Maret.
Jufriadi, Amalia Asokawati, & Thayyib, M. (2022). The Error Analysis of Google Translate and Bing Translator in Translating Indonesian Folklore. FOSTER: Journal of English Language Teaching, 3(2), 69–79. https://doi.org/10.24256/foster-jelt.v3i2.89
Kasirer, N. (2001). Legal Translation and the Dictionary. In R. Sacco (Ed.), El derecho: Enciclopedia jurídica (pp. 375–394). Fundación Cultural.
Kenny, D. (2022). Machine Translation for the Legal Domain: Challenges and Perspectives. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge.
Martínez, I. A. (2021). Post-Editing Legal Machine Translation: Quality, Risks, and Workflows. Translation & Interpreting, 13(2), 78–95.
Mattila, H. E. S. (2013). Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas (2nd ed.). Ashgate.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E.A and Taber, C. . (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill.
O’Hagan, M., & Grin, F. (2019). The Socio-Economic Impact of Machine Translation in Legal Settings. Translation Spaces, 8(2), 163–186.
Prieto-Ramos, F. (2015). Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Standards, Practices, and Resources. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 79–92.
Rusadi, A. M., & Setiajid, H. H. (2023). Evaluating the Accuracy of Google Translate and Chatgpt in Translating Windows 11 Education Installation Gui Texts To Indonesian: an Application of Koponen’S Error Category Evaluating the Accuracy of Google Translate and …. English Language and Literature International Conference, 6(1), 698–713. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/index
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
Šarčević, S. (2019). Challenges of Legal Translation in Globalized Law. Translation & Interpreting, 11(1), 1–17.
Siregar, R. (2009). ANALISIS PENERJEMAHAN DAN PEMAKNAAN ISTILAH TEKNIS : STUDI KASUS PADA TERJEMAHAN DOKUMEN KONTRAK ANALISIS PENERJEMAHAN DAN PEMAKNAAN ISTILAH TEKNIS : STUDI KASUS PADA Untuk Memperoleh Gelar Magister Humaniora dalam Program Studi Linguistik pada Sekolah Pa. Sumatera Utara University.
Spradley, J. P. (1980). (1980). Participant observation. Holt, Rinehart and Winston.
Sukaesih, I., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika, D. (2019). Accidentally Rude: A study on translation techniques of a translated english-sundanese novel. 254(Conaplin 2018), 165–168. https://doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.34
Thelen, M. (2008). Translation Quality Assessment or Quality Management & Quality Control of Translation? Translation and Meaning, Part 8(January 2008), 411–424. https://www.researchgate.net/publication/316460849_TRANSLATION_QUALITY_ASSESSMENT_OR_QUALITY_MANAGEMENT_QUALITY_CONTROL_OF_TRANSLATION
Venuti, L. (1998). Th Scandal of Translation.
Williams, C. (2005). Traditions and Change in Legal English: Verbal Syntax in UK Legislative Texts. Peter Lang.
Yusran, N. (2017). An Error Analysis of Legal Terminology Translation Using Google Translate From English to Indonesian. [UIN Syarif Hidayatullah]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/36465%0Ahttps://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36465/1/NURRIFA YUSRAN - FUF.pdf
Published
2025-12-31
How to Cite
HIDAYAT, Taufik Nur et al. Translation Problems and Techniques of Key Legal–Commercial Terms in Abbott’s Purchase Order. Jurnal Lingua Idea, [S.l.], v. 16, n. 2, p. 263-275, dec. 2025. ISSN 2580-1066. Available at: <https://jos.unsoed.ac.id/index.php/jli/article/view/18631>. Date accessed: 01 jan. 2026. doi: https://doi.org/10.20884/1.jli.2025.16.2.18631.