The Quality of Sentence Translation Realized as Face-Threatening Speech in the Wolf Totem Novel
Abstract
Translated novels are an important tool for Indonesian readers to find out the complete contents of novels in foreign languages, one of which is Chinese novels. The purpose of this study was to determine the translation quality of face-threatening utterances in the Wolf Totem novel so that it is easier for Indonesian readers to understand the contents of the novel holistically. The research method used in this research is descriptive qualitative (Santoso, 2021; Arikunto, 2009; Saebani, 2008; Creswell, 2007) using a pragmatic approach to face-threatening speech act (Brown and Levinson, 1987; Austin, 1962; Searle , 1969; Djatmika et al, 2016). Translation theory is used to analyze translation techniques used to measure the quality of translation in terms of accuracy, acceptability, and readability (Nababan, 2003; Nababan et al, 2012; Molina and Albir, 2002; Newmark, 1988; Catford, 1965) . The findings in this study are the use of discursive creation techniques as much as 53%, with the accuracy level of 53%, the acceptability level 91%, and readability level of 94%.
References
Austin, J.L. (1955). How to Do Things with Words . Oxford: Oxford University Press.
Brown, P & Levinson, SC 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage.
Cambridge. Cambridge UniversityPress.
Catford, J. 1980. A linguistic theory of translatio . Oxford University Press.
Djatmika & Wiratno T. (2016). Analysis of Representing Sentence Translations Positive Politeness in the Novel The Host by Stephenie Meyer and Impact on Translation Quality. Journal of Linguistics. UNS
Molina, L & Albir, A.H. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach . Meta: Translator's Journal, Vol. XLVII, No.4.
Nababan, M. R. (1997). Aspects of Translation and Language Interpretation Theory. Surakarta: UNS Press.
Nababan, M.R. (2004). Translation quality assessment strategies, in the Journal of
Language Linguistics . Vol. 2, No. 1 Pgs 54-65.
Nababan, M.R., Nuraeni & Sumardiono. (2012). Development of Translation Quality Assessment Model Competency. Grant
Research Report. Sebelas Maret University.
Newmark, P. (1981) . Approaches to Translation. Pergamon Press.
Nida, E. A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. EJ Brill.
Santoso, R. (2017). Linguistic Qualitative Research Methods. UNS Press.
Santoso, R. (2021). Linguistic Qualitative Research Methods. UNS Press.
Searle, J. R. (196).. Speech-Act. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.
Sutopo. H.B. (2002). Qualitative Research Methodology: Basic Theory and Its Application in Research. UNS Press.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with Jurnal Ilmiah Lingua Idea agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.


















.png)



_.png)
