Pelatihan Decoding Texts untuk Mengembangkan Penguasaan Kosakata Bahasa Inggris dan Kemampuan Penerjemahan Siswa

-

  • Lina Aris Ficayuma STKIP Al Hikmah Surabaya

Abstract

Program English camp yang berisi pelatihan decoding texts dan memorizing vocabulary ini dilaksanakan secara hybrid learning. Tujuan pengabdian yang dilaksanakan di SMPIT Insan Kamil Sidoarjo ini adalah untuk membekali siswa-dan siswi mampu menerjemahkan teks Bahasa Inggris dengan baik dan benar. Salah satu caranya dengan pelatihan decoding text dan memorizing vocabularies yang dilaksanakan selama satu bulan penuh. Selain itu, kegiatan juga bertujuan membentuk generasi muslim yang berkarakter. Metode yang dilakukan dalam kegiatan English Camp ini yaitu dalam bentuk pengajaran, pelatihan, pendampingan dan evaluasi. Pelatihan ini menargetkan level A yaitu basic user dan grade A1 (break-through) berdasarkan CEFR dengan konversi nilai KKM 75, dan 300 kosakata. Pengabdian ini dilaksanakan selama 1 bulan dengan melibatkan 5 koordinator, 12 walikelas, 7 dosen, 59 siswi dan 60 siswa. Monitoring perkembangan kemampuan menerjemahkan siswa dan siswi dipantau melalui kegiatan harian dan pekanan. Sebagai bentuk evaluasi, akhir pekan dilaksanakan ujian pekanan dan post-test diakhir bulan. Keefektifan kegiatan ini juga dievaluasi oleh siswa dan siswi dengan mengisi angket layanan kepuasan. Hasil menunjukkan bahwa secara keseluruhan siswa dan siswi mendapatkan NA 9.30, dengan rincian kelas putra NA 92.67 dan kelas putri lebih unggul yaitu NA 96. Hasil nilai decoding telah melampaui KKM dan mencapai target A1 dengan tingkatan tertinggi, advanced basic user. Sedangkan rata-rata penguasaan vocabulary selama 1 bulan yaitu 280 kata, dengan batas bawah 225 kata dan batas tertinggi 338 kata, serta rata-rata pada tingkatan tertinggi yaitu advanced starter. Kemudian berdasarkan hasil angket, 96% siswa dan siswi menjawab puas dengan pelatihan ini.

References

Brislin, R.W. Translation: Applications and Research. New York: Grader Press Inc. 1976

Brown, H. Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran Bahasa. San Fransisco: Pearson Education, Inc. 2007

Darma, Y.A. Metode Pembelajaran Penerjemahan. Jurnal Pendidikan dan Kebudhayaan No.067, 2007.

Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. 2006

Ellis, R., dan Shintani, N. Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research. New York: Routledge. 2014

European Council. An Introductory Guide to the Common European Framework of Reference for English Language Teachers. Cambridge University Press. 2013Ficayuma, L.A. Identifying Proficiency and SLA of English Education Department Students for Designing an Intercultural Communication E-book. International Research Education Journal. 4 (2), 83 – 99. 2022

Ficayuma, L.A., dan Hariri, A. Character Building in EFLTIN through Blended Learning Model to Anticipate Learning Loss. International Virtual Conference on Language and Literature. Politeknik Negeri Malang. 2021

Ficayuma LA, Wiedarti P. Analyzing the Needs of Students, Teachers, and Stakeholders in Developing Blended Culture-Oriented English Textbook at Culture-Based Senior High Schools in Yogyakarta. In: 3rd ICCIE Proceeding. 2019. p. 327–336Republik Indonesia. Salinan Keputusan Kepala Badan Penelitian dan Pengembangan dan Perbukuan Nomor 028/ H/ KU/ 2021 tentang Capaian Pembelaajran PAUD, SD, SMP, SMA, SDLB, SMPLB, dan SMALB pada Program Sekolah Pengerak. Jakarta: Kepala Badan Penelitian dan Pengembangan dan Perbukuan; 2021.

Harmer, J. The Practice of English Language Teaching. New York: Longman. 2007

Jakobson, R. “On Linguistic Aspect of Translation” dalam Laurance Venuti (ed) The Translation Studies Reader. London: Routledge. 2004

Kachru, B.B. The Other Tongue: English across culture. Illinois: University of Illinois. 1992

Karchu, Y. & Smith, L.E.Culture, Contexts, and World English. New York: Routledge. 2008

Krashen, D.S. Long, M.A. and Scarcella, R.C., Age, Rate and Eventual Attainment in Second Language Acquisition. TESOL Quarterly, 13 (4), 573-582. 1979

Larson, Mildred L. Translation: Theory and practice, Tension and Interdependence. Philadelphia: John Benjamins Publishing. 1984

Malmkjaer, Kirsten. “What is Translation Competencee”. International Journal of Translation Studies, Revue française de linguistique appliquée , 14 (2), 121-134. 2009

Muam, A. & Nugraha, C.D. Pengantar penerjemahan. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. 2020

Nation, I. S. P., & Macalister, J. Language Curriculum Design. New York: Taylor and Francis. 2010

Singleton, D. Exploring the Second Language Metal Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. 2003

Siregar, F.R. A Review of Studies Dealing with the Vocabulary and Its Relation to the Age. English Journal for Teaching and Learning, 15 (2), 28-39. 2017

Vaswani, A., Zhao, Y., Fossum, V., dan Chiang, D. “Decoding with Large-Scale Neural Language Models Improve Translation”. Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Pages 1378-1392. 2013

Wuryanto, A. Pengantar Penerjemahan. Sleman: Deepublish. 2019
Published
2023-06-30
How to Cite
FICAYUMA, Lina Aris. Pelatihan Decoding Texts untuk Mengembangkan Penguasaan Kosakata Bahasa Inggris dan Kemampuan Penerjemahan Siswa. Pamasa : Jurnal Pengabdian Pada Masyarakat, [S.l.], v. 1, n. 1, p. 25-41, june 2023. ISSN 3025-115X. Available at: <https://jos.unsoed.ac.id/index.php/pamasa/article/view/8817>. Date accessed: 10 may 2025. doi: https://doi.org/10.20884/1.pamasa.2023.1.1.8817.
Section
Articles

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.