RENDERING CULTURAL ELEMENTS IN BANYUMASAN BEGALAN: A TRANSLATION STUDIES PERSPECTIVE
Abstract
Begalan is one of Banyumas traditions generally held in wedding ceremony in which involves several processions. As an oral tradition, this is undoubtedly rich of moral values to guide the local people in life over generation. Moreover, it contains symbolic meanings of Javanese philosophy. Begalan, thus, in the perspective of Banyumas people becomes tatanan (norm), tuntunan (guidance), and tontonan (performance) simultaneously. In regard to this, cultural-bound elements become inevitable issue particularly if it is viewed through translation studies. Accordingly, this paper is aimed at describing several cultural elements which are used in this tradition. Then some strategies dealing with transposing local cultures embodied in those elements are proposed. Among them are transference, paraphrase, and translation by icon. In the process of translating, a process of rewriting message, an appropriate strategy should be taken into account for the sake of retaining embodied moral values in each element. Moreover, the translator’s creativity becomes precious skill in coping with those elements. A creative translator would be able to produce a closest equivalence to reach the same effect as original one. In particular, this brings about the concept of begalan not only comprehended through its exhibition but also through written materials. In general, those strategies are possibly applied to transfer some similar texts for students in their learning, for teachers to teach translation and for translator for practice.
References
Herusatoto, B. (2008) Banyumas, Sejarah, Budaya, Bahasa dan Watak. Yogyakarta: PT LKiS Pelangi Aksara.
Karamanian, A.P. (2002). Translation and Culture. Acurapid Journal 6 (1), January.
Larson, M.L. (1984) Meaning Based Translation. United States: University Press of America
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Purwoko, B.S. Seni Tradisional Banyumasan Begalan. Purwokerto. Graha Ilmu.
Rubel, P.G.& Rosman, A (Eds). (2003). Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. New York: Berg Publisher.
Suhardi. (2013) Telisik Simbol dan Makna Tradisi Begalan pada Upacara Perkawinan Daerah Banyumas. Post Graduate Program, Faculty of Humanities. Universitas Gadjah Mada: Yogyakarta.
Supriyadi&Slamet. (2007). Begalan Seni Tari Upacara Penganten Masyarakat Banyumas. Surakarta. ISI Press.
Authors who publish with Jurnal Ilmiah Lingua Idea agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.