Assessing Website Translation Quality
Translation products now can be found not only in written or printed versions, but also in forms of website pages and website translation is popular in global industry as localization. The global use of the internet encourages websites all over the world to give an easy access to the website visitors by providing them with the translated versions of the sites. As one of new disciplines, translation now begins to develop as many scholars conduct research on it in various aspects. Along with the development, many undergraduate students are also interested in conducting research on translation focusing mainly on translation techniques and translation quality assessment which covers accuracy, acceptability, and readability. This paper is aimed at cutting open dimensions of website translation quality assessment which is based on dynamic translation model (DTM) namely pragmatic, semantic, stylistic, and semiotic dimensions proposed by Bolanos in Hariyanto (2015). Those dimensions are used as a set of parameters to assess the equivalence of the target text (TT), which is related to the acceptability of the translation for the target readers.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
(1) Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
(2) Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
(3) Authors should sign a copyright transfer agreement when they have approved the final proofs sent by Jurnal Ilmiah Lingua Idea prior to the publication.