PHONOLOGICAL TRANSLATION IN THE HUNGER GAMES NOVEL: INVESTIGATING THE MEANINGS OF WORDS IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION
This article discusses phonological translation in fiction text of The Hunger Games Novel translated by Hetih Rusli. This research investigates translation acquisition of transferring or replacing the Source Language into the Target Language as the second language. In analyzing the novel of The Hunger Games, the writers allude the process of translation that is produced by translator using the methods of phonological translation. The reseach used qualitative method and the data is taken from the novel of Suzanne Collins: The Hunger Games from both English and Indonesian version. The purpose of this paper is to find out the meaning of words from the Source Language into the Target Language using the method of phonological translation. Many words in the novel are commonly used in daily life of society such as the word of animal, places, and plants. From the discussion, it can be concluded that phonological translation is used in translating the Hunger Games novel. Using phonological translation could sound better and could deliver the meaning of the words itself with the play on sound. Thus, the research finds that the meanings of translation word in the Hunger Games Novel which have been analayzed in SL show the sense of original or foreign meaning in the TL. The significant of this study is to reveal the meaning of word as a languange phenomenon and communication used in daily life of society through phonological translation.
Collins, S. (2009). The Hunger Games (Hetih Rusli). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Great Britain: A. Wheaton & Co. Ltd., Exeter.
Nida, E.A. (1994). Toward A Science of Translating. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.
Salim, P. (1996). The Contemporary English-Indonesia Dictionary (7th ed.). Jakarta: Modern English Press.
Collins, David. (2010). The Meaning of Article. Taken From: http://www.ardictionary.com/article. (5 September 2010)
Hatim, Basil and Jeremy Munday. (2004). Translation an Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Hornby, AS. (1974). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New York: Oxford University Press.
Newmark, Peter. (2001). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Shuttleworth, M and M. Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome
Ventola, Eija.(1991). Phonological Meanings in Literary Prose Texts and Their translations. Finland: Abo Akademis Forlag-Abo Press. Taken from https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED358693.pdf. (5 September 2018).
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
(1) The authors submitting a manuscript do so on the understanding that if accepted for publication, copyright of the article shall be assigned to Jurnal Ilmiah Lingua Idea and Faculty of Humanities, Universitas Jenderal Soedirman as publisher of the journal.
(2) Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
(3) Authors should sign a copyright transfer agreement when they have approved the final proofs sent by Jurnal Ilmiah Lingua Idea prior to the publication.