The Translation Text of Drama “Macbeth”: Grammatical Transformation of Adjunct in Noun Phrase
Abstract
Macbeth is one of Shakespeare’s play that used unique and dramatic choice of words in its adjective and noun. Grammatical transformation of adjectival adjunct in noun phrase in the translation text of drama Macbeth has caused the shift of phrase’s meaning. This study aims to identify the grammatical shift by using X-Bar theory. This study is a descriptive qualitative study. The data are collected by using documentation and note taking technique. There are 35 noun phrases collected. The results show that there are 3 types of shift of adjectival adjunct. First, the adjunct is omitted. Second, the adjunct shifts into complementizer phrase. Third, the adjunct shifts into prepositional phrase.
References
Dalrymple, M. (2001). Lexical Functional Grammar. Texas: Academic Press.
Dewi. (2014). “The Equivalence and Shift in the Indonesian Translation of English Adjective Phrases”. Research on Humanities and Social Sciences:(14)
Firdaus, A. (2014). Analisis Teknik Penerjemahan Klausa Relatif pada Novel The Kite Runner serta Dampaknya terhadap Kualitas Hasil Terjemahan. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Mabillard, A. (2020). Citing Internet Source.http://www.shakespeare-online.com/playanalysis/horatiochar.html.
Mason, J. (2002). Qualitative Research (2nd ed.). London: Sage Publication.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldanna, J. (2014). Qualitative Data Analysis (H. Salmon Ed. 3 ed.). United States of America: SAGE Publications, Inc.
Newmark, P (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Newson. (2006). Basic English Syntax with Exercise. Muzeum: Bölcsész.
Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nurhaniah, Y. A. (2008). Terjemahan Kalimat Tanya dalam Percakapan Novel Remaja Dear Nobody yang Diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Rafi’ie. (2018). Types of Indonesian Reduplication as the Translation Equivalence of English Lexicons. Linguistika. (48)
Silalahi, R. (2016). “Variation Results in Translating English Verbs into Indonesia”. International Journal of Linguistics and Communication. 4: 39-48.
Authors who publish with Jurnal Ilmiah Lingua Idea agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.